jump to navigation

XIN CẢM TẠ ƠN TRỜI (Thơ) 28. Tháng Mười Một 2022

Posted by ntd1 in Ai Cơ - Hòang Thịnh, Thơ.
trackback

XIN CẢM TẠ ƠN TRỜI

   Ai Cơ phỏng dịch

   Trên xe buýt hôm nay…

   Ô kìa! Một cô gái

   Óng ả làn tóc mây,

   Xinh tươi và khả ái.

   Thú thật, trong lòng tôi,

   Chợt hờn ghen, ao ước :

   Được bằng nửa cô thôi,

   Cũng đã là có phước!

   Rồi khi xe đến trạm

   Cô đứng lên… chống nạng !

   Dù chỉ có một chân,

   Nụ cười cô tỏa nắng…

   Trời ơi! Đã bao lần    

   Con than thân, ưu uất…

   Dù có đủ đôi chân !!!

      XIN CẢM ƠN TRỜI PHẬT! 

                     -*-

   Ghé mua gói kẹo mứt.

   Từ cậu bé dễ thương.

   Chuyện trò thêm ít phút…

   Ơ, cậu… không thấy đường!

   Trời ơi! Bao lần rồi    

   Con hành xử mù quáng

   NAY CẢM TẠ ƠN TRỜI  

   Cho con đôi mắt sáng !

                   -*-

   Xuống phố, gặp bé trai

   Có đôi mắt xanh biếc.

   Lẻ loi đứng bên ngoài

   Xem bạn chơi mải miết

   Giục bé nhập bọn chơi,

   Bé cứ nhìn phía trước,

   Không mảy may đáp lời,

   Ô! Bé… không nghe được !

   Con vẫn thường tự hào

   Khiếu thẩm âm tuyệt đỉnh

   XIN CẢM TẠ TRỜI CAO!  

   Cho con đôi tai thính !

                   -*-

   Đôi chân đem tôi đi. 

   Đến chân trời rộng mở

   Đôi mắt cho tôi nhìn. 

   Cảnh hoàng hôn rực rỡ,

   Đôi tai cho tôi nghe,  

   Nhận biết điều hay dở 

   Lạy Trời, xin tha thứ

   Tội con quá vô tâm

   Được hưởng tràn ân phước

   Vẫn kêu Trời bao lần!

   XIN CẢM TẠ ƠN TRỜI!

Ai Cơ phỏng dịch từ nguồn internet:

The World is Mine

Today upon a bus I saw a girl with golden hair;
She seemed so gay, I envied her, and wished that I were half so fair;
I watched her as she rose to leave, and saw her hobble down the aisle.
She had one leg and wore a crutch, but as she passed–a smile.
Oh, God, forgive me when I whine;
I have two legs—the world is mine.

Later on I bought some sweets. The boy who sold them had such charm,
I thought I’d stop and talk awhile. If I were late, t’would do no harm.
And as we talked he said, “Thank you, sir, you’ve really been so kind.
It’s nice to talk to folks like you because, you see, I’m blind”.
Oh, God, forgive me when I whine;
I have two eyes—the world is mine.

Later, walking down the street, I met a boy with eyes so blue.
But he stood and watched the others play; it seemed he knew not what to do.
I paused, and then I said, “Why don’t you join the others, dear?”
But he looked straight ahead without a word, and then I knew, he couldn’t hear.
Oh, God, forgive me when I whine;
I have two ears—the world is mine.

Two legs to take me where I go,
Two eyes to see the sunset’s glow,
Two ears to hear all I should know,
Oh, God, forgive me when I whine;
I’m blest, indeed, the world is mine.

This is not a “serious” poem, but its message is powerful. I first heard it at a summer camp sponsored by the Fellowship of Christian Athletes in Black Mountain, NC, when I was in high school. I have seen it credited to Dr. Tennyson Guyer (1913–1981), a senator from Ohio, and at other times as “anonymous.” One reader suggests that this poem was originally written by Joy Lovelet Crawford and that it fits the style of her other works.



Bình luận»

No comments yet — be the first.

Bình luận về bài viết này